AntónioGuterres安东尼奥·古特雷斯
Secretary-General'sremarkstothe
High-levelEventonEndingtheCOVID-19PandemicThroughEquitableAccessToTests,TreatmentsandVaccines
2022.09.23
联合国秘书长在终结新冠疫情大流行高级别活动的讲话:
通过公平获得检测、治疗和疫苗终结疫情
(2022年9月23日)
Excellencies,ladiesandgentlemen,
阁下们,女士们,先生们,
Wemeetatatimewhenourworldischallengedonallfronts.
我们在世界面临全方位挑战的时候举行此次会议。
Mostofthosechallenges—particularlyrisingpovertyandinequalities—havebeenaggravatedbyapandemicthatcontinuestoupendlives,livelihoodsandeconomies.
其中大多数挑战——特别是日益加剧的贫困和不平等——都因新冠大流行持续扰乱生活、生计和经济而有所升级。
ThisisthethirdUNGeneralAssemblytakingplaceundertheshadowofCOVID-19.
这是在新冠阴影下举行的第三届联合国大会。
Despitetheheroiceffortsoffrontlinehealthworkers,healthsystemsaroundtheworldwerewoefullyunpreparedforthedevastationofthisvirus.
尽管一线医护人员作出了英勇努力,但世界各地的卫生系统对这种病毒的破坏毫无准备。
Andwhilenocountrywasspared,lowandevenmiddle-incomecountriescontinuetosuffertheworstimpacts.
虽然没有一个国家能够幸免,但低收入甚至中等收入国家会继续遭受最严重的影响。
Atthesametime,wecandrawstrengthfromsomeinspiringprogress.
与此同时,我们可以从一些振奋人心的进展中汲取力量。
Weareseeingrisingvaccinationcoverageinallcountries—particularlyamonghigh-riskpopulations.
我们看到所有国家的疫苗接种覆盖率都在上升,特别是在高危人群中。
Onlyten,mostlythosefacinghumanitarianemergencies,remainbelow10percentvaccinecoverage.
目前只有十个国家的新冠疫苗接种率仍然低于10%,其中大多数是正在面临人道主义紧急情况的国家。
Onaverage,countrieshavevaccinated75percentoftheirhealthcareworkersandotherpopulations.
各国医护人员和其他群体的疫苗接种率平均已达到75%。
Neworalantiviraldrugsarecomingonboard.Combinedwithtesting,theseofferaclearpathtopreventingdeathsamongthemostvulnerable.Buttheymustbeavailableforall.Weneedtolearntheinequitiesthatwefacedinrelationtovaccinedistribution.
新的口服抗病毒药物即将上市。结合病毒检测手段,是预防最脆弱者死亡的明确途径。但它们必须向所有人开放。我们需要了解疫苗分配方面所面临的不公平现象。
AndcountriesareincreasinglyintegratingCOVID-19measuresintoroutinehealthservicesandprogrammes.
各国正不断地将新冠肺炎治疗措施纳入常规医疗服务和规划。
Thelessonsfromthesesuccessesareclear.
这些成功的经验是显而易见的。
Thevirusistreatable.
该病毒是可治疗的。
Wecansavelives.
我们可以拯救生命。
Andwecanbringthevirusundercontrol—evenamonghigh-riskpopulations.
我们可以控制这种病毒——甚至在高危人群中也是如此。
Ifwecouldcombinethesetoolswithgreaterambitionamongworldleaders,wecouldendthepandemicthisyear.
如果我们能够将这些抗疫工具与世界上领导人们更大的雄心结合起来,我们就可以在今年终结这场疫情。
Butthatrequiresclosingthreemajorgaps.
但这需要缩小三个主要差距。
First,wemustclosetheboostergap.
首先,我们必须缩小疫苗加强针差距。
Vaccineboostercoverageremainsloweverywhere.
各地的疫苗加强覆盖率仍然很低。
Butlow-incomecountries,inparticular,arestillstruggling—withonly35percentofhealthcareworkers,and31percentofolderpopulations,fullyvaccinatedandboosted.
特别是低收入国家仍在苦苦挣扎——只有35%的医护人员和31%的老年人口完全接种疫苗并得到了加强。
Ourtopprioritycontinuestobegettingvaccinesintoarms.
我们的首要任务仍然是将疫苗投入使用。
Thismustincludeaddressingtheshadowpandemicofvaccinehesitancy,andcounteringmisinformationwithlifesavingfacts.
这必须包括解决不信任疫苗的疫情阴影,以及用拯救生命的事实来反击错误信息。
Second—wemustclosethetestinggap.
第二,我们必须缩小病毒检测差距。
Testingratesareplummetingeverywhere,exposingtheworldtopotentialvariantsandunderminingtherolloutofnewtreatments.
各地的检测率都在急剧下降,使世界面临潜在的变异毒株,并损害了新疗法的推出。
Givingthesenewmedicinesachancemeansdramaticallyexpandingtestingandtreatmentcoverage,especiallyforlowandmiddle-incomecountries.
给这些新药一个机会意味着要大幅扩大检测和治疗覆盖面,特别是对低收入和中等收入国家而言。
Andthird—wemustclosethepreparednessgap.
第三,我们必须缩小防范能力差距。
Nowisthetimetostrengthenourdefenceagainstfuturethreatsbyinvestinginearlywarningsystems,localmanufacturinganddiagnosticcapabilities,andawell-paid,well-suppliedhealthworkforce.
现在是时候通过投资早期预警系统、本土层面的医药生产能力和诊断能力来加强对未来公共卫生威胁的防范。同时,还要为医疗队伍提供更好的待遇,配备更好的设施。
Wemustneverbecaughtsounpreparedagain.
我们决不能再措手不及。
Excellencies,
阁下们,
Makingprogresstowardsclosingthesegapsiswhattodayisallabout.
努力缩小这些差距是今天的意义所在。
It’stimetobuildpoliticalmomentumtofinishthejobonCOVID-19.
现在是时候鼓起政治动力来完成新冠肺炎的工作了。
Let’sgetitdone.
让我们一起完成它。
Let’sendthispandemic,onceandforall.
让我们一劳永逸地结束这场疫情。
Thankyou.
谢谢。