【中英文对照版】
WHODirector-General’sopeningremarksatthemediabriefing–14September2022
世卫组织总干事2022年9月14日在媒体通报会上的开幕词
Goodmorning,goodafternoon,andgoodevening.
各位早上好,下午好,晚上好。
Lastweek,thenumberofweeklyreporteddeathsfromCOVID-19wasthelowestsinceMarch2020.
上周,周报新冠肺炎死亡人数达到2020年3月以来的最低水平。
Wehaveneverbeeninabetterpositiontoendthepandemic.
现在是结束这一流行病的最好时机。
Wearenotthereyet,buttheendisinsight.
我们还未到达终点,但它就在眼前。
Amarathonrunnerdoesnotstopwhenthefinishlinecomesintoview.Sherunsharder,withalltheenergyshehasleft.
马拉松运动员在到达终点前不会停止。她会更努力,竭尽全力。
Somustwe.
我们也必须这样做。
Wecanseethefinishline.We’reinawinningposition.Butnowistheworsttimetostoprunning.
我们可以看到终点线。我们处于制胜地位。但现在是最不应该停下来的时刻。
Nowisthetimetorunharderandmakesurewecrossthelineandreaptherewardsofallourhardwork.
现在是更努力地奔跑的时候,确保我们越过终点线,获得我们所有努力的回报。
Ifwedon’ttakethisopportunitynow,weruntheriskofmorevariants,moredeaths,moredisruption,andmoreuncertainty.
如果现在不抓住这个机会,我们就会面临更多变异、死亡、破坏和不确定性。
Solet’sseizethisopportunity.
因此,让我们抓住这个机会。
Today,WHOisreleasingsixshortpolicybriefsthatoutlinethekeyactionsthatallgovernmentsmusttakenowtofinishtherace.
今天,世卫组织发布了六份简短的政策简报,概述了各国政府为到达终点而必须采取的关键行动。
It’sasummary,basedontheevidenceandexperienceofthelast32months,ofwhatworksbesttosavelives,protecthealthsystems,andavoidsocialandeconomicdisruption.
它根据过去32个月的证据和经验,总结出了挽救生命,维护医疗体系,避免社会和经济破坏的最有效举措。
Thesepolicybriefsareanurgentcallforgovernmentstotakeahardlookattheirpolicies,andstrengthenthemforCOVID-19andfuturepathogenswithpandemicpotential.
这些政策简报迫切呼吁各国政府认真审视其政策,并针对新冠肺炎和未来具有大流行可能性的病原体加强相关政策。
Weurgeallcountriestoinvestinvaccinating100%ofthemostat-riskgroups,includinghealthworkersandolderpeople,asthehighestpriorityontheroadto70%vaccinecoverage;
我们敦促所有国家进行投资,为包括医务工作者和老年人在内的高危人群100%接种疫苗,这是实现70%疫苗覆盖率的最高优先事项;
KeeptestingandsequencingforSARS-CoV-2,andintegratesurveillanceandtestingserviceswiththoseforotherrespiratorydiseases,includinginfluenza;
敦促各国继续对SARS-CoV-2进行检测和测序,并将监测和检测服务与流感等其他呼吸道疾病的检测相结合;
Makesureyouhaveasysteminplaceforgivingpatientsthecarethatisrightforthem,andintegratecareforCOVID-19intoprimaryhealthcaresystems;
确保各国已建立相应的系统,为患者提供适合他们的治疗,并将新冠肺炎治疗纳入基础卫生保健系统;
Planforsurgesofcases,andmakesureyouhavethesupplies,equipmentandhealthworkersyouwillneed;
要为病例激增做好计划,并确保拥有所需的用品、设备和医务工作者;
Maintaininfectionpreventionandcontrolprecautionstoprotecthealthworkersandnon-COVIDpatientsinhealthfacilities;
保持感染预防和控制预防措施,以保护医疗机构中的医务工作者和非新冠患者;
CommunicateclearlywithcommunitiesaboutanychangesyoumaketoyourCOVID-19policies,andwhy;
你们就新冠肺炎政策所做的任何更改以及原因应与社群进行明确沟通;
Andtrainhealthworkerstoidentifyandaddressmisinformation,anddevelophigh-qualityhealthinformationindigitalformats.
培训医务工作者识别和处理错误信息的能力,并开发高质量的数字化医疗信息。
Thebriefscontainmoredetailonthespecificactionsgovernmentscantake,andarenowavailableonline.
简报包含了有关政府可采取具体行动的更多细节,现在可以在线获得。
SinceNewYear’sEve2019–andeverydaysincethen–WHOhasworkedwithoutresttowarntheworld,andtogivepeopleeverywherethetoolstheyneedtostaysafe,savelives,andkeepsocietiesfunctioning.
自2019年新年前夕以来,以及此后的每一天,世卫组织都在不停地向世界发出预警,并为世界各地的人们提供保持安全、拯救生命和保持社会运转所需的工具。
We’vehelpedcountriestobuildoxygenplantsandtreatmentcentres;
我们帮助各国建立了氧气厂和治疗中心;
We’veshippedmillionsofmasks,gowns,tests,vaccinesandmoretocountriesthatneedthem,allovertheworld;
我们已经向世界各地有需要的国家运送了数百万个口罩、防护服、测试用品、疫苗等;
Doctors,nursesandotherhealthworkershavereliedonWHO’sguidelinestoprotectthemselvesandtreattheirpatients;
医生、护士和其他医务人员根据世卫组织的指导方针来保护自己和治疗病人;
We’veadvisedgovernmentsonhowtofindtherightmixofpublichealthmeasures;
我们已经就如何找到正确的公共卫生措施组合向各国政府提供建议;
WithourpartnersinCOVAX,we’vedeliveredmorethan1.7billiondosesofvaccinearoundtheworld,andlow-incomecountrieshavereliedonusforthree-quartersoftheirvaccinedoses;
我们与新冠肺炎疫苗实施计划的合作伙伴一起,在世界各地提供了超过17亿剂疫苗,低收入国家四分之三的疫苗来自我们;
We’resupportinglow-andmiddle-incomecountriestodeveloptheirownvaccinemanufacturingcapacity;
我们正在支持中低收入国家发展自己的疫苗生产能力;
We’vesupportedcountriestomaintainhealthsystemsandservicesunderpressure;
我们支持各国能在压力下保持卫生系统和服务;
We’vefoughtmisinformationanddisinformation;
我们打击了错误信息和虚假信息;
Andeverysingleday,wecontinuetobringtheworld’sexpertstogethertosharethelatestscientificknowledge,monitortrends,analysetheevidenceandadvisetheworld.
每一天,我们都会继续将世界各地的专家聚集在一起,分享最新的科学知识,监测疫情趋势,分析证据并为世界提供建议。
Thatiswhatwewillcontinuetodountilthepandemicistrulyover.
这就是我们将继续做的事情,直到此次疫情真正结束。
Wecanendthispandemictogether,butonlyifallcountries,manufacturers,communitiesandindividualsstepupandseizethisopportunity.
我们可以共同结束这场流行病,但前提是所有国家、制造商、社群和个人都挺身而出,抓住这一机会。
===
I’mincrediblyproudofourincrediblepeopleandtheincrediblethingstheyhavedonethroughoutthepandemic–andwhichtheycontinuetodoevenwhilerespondingtonumerousotheremergenciesaroundtheworld.
我为我们优秀的人民以及他们在整个疫情期间所做的极大贡献感到无比自豪—即使在应对世界各地的许多其他紧急情况时,他们仍旧如此努力。
InPakistan,wearecontinuingtosupportthegovernmenttorespondtothefloodsthathaveaffected33millionpeopleanddamagedalmost1500healthfacilities,leavingmillionsofpeoplewithoutaccesstohealthservices.
在巴基斯坦,洪灾影响了3300万人,破坏近1500个卫生设施,使数百万人无法获得卫生服务,我们将继续支持政府应对洪灾。
Evenasthewaterrecedes,thehealthneedsarerising.
即使洪水退去,健康需求也在上升。
TogetherwiththeMinistryofHealth,wearecoordinatingtheresponsetothoseneeds,byleadinganurgentassessmentofwhichhealthserviceshavebeenaffectedthemost,inwhichareas.
我们正在与卫生部一道,通过领导评估最受影响的卫生服务和领域,协调应对此类需求。
We’repreparingfor,andrespondingto,outbreaksofmeasles,choleraandmalaria,andsupportingtreatmentforrespiratory,skinandeyeinfections,typhoid,malnutritionandmore.
我们正在为麻疹、霍乱和疟疾的爆发做好准备和应对,并支持对呼吸道、皮肤和眼部感染、伤寒、营养不良等的治疗。
Immediatelyafterthefloodsstruck,WHOallocated10millionUSdollarsfromourContingencyFundforEmergencies,whichweareusingtodeliveressentialmedicinesandothersupplies,across26districts.
洪水发生后,世卫组织立即从我们的突发事件应急基金中拨款1000万美元,用于在26个地区提供基本药物和其他用品。
Thisincludestentsfortemporaryhealthfacilities,waterpurificationequipmentthatcanproduceenoughcleanwaterfor5,000peopleperday,andoralrehydrationsachetsfor1millionpeople.
这包括用作临时卫生设施的帐篷、每天可为5000人提供足够清洁水的净水设备,以及为100万人提供口服补液袋。
Wewillcontinuetostandside-by-sidewiththepeopleofPakistannowandastheyrecoverandrebuild.
此刻以及恢复重建时,我们都将继续与巴基斯坦人民肩并肩地站在一起。
Meanwhile,thedownwardtrendintheglobalmonkeypoxoutbreakiscontinuing.
与此同时,全球猴痘疫情仍继续呈现下降趋势。
ButaswithCOVID-19,thisisnotthetimetorelaxorletdownourguard.
但是,与新冠病毒一样,现在不是放松或放下警惕的时候。
Thisisthetimeforallaffectedcountriesandcommunitiestokeepdoingwhatisworking.
现在所有受影响的国家和社区应该继续采取有效措施。
Countriesandhealthworkersstillneedsupporttopreparefor,torecognize,totestandtotreatcases,andtopreventinfections.
各个国家和医务工作者仍然需要支持,以准备、识别、检测和治疗病例,并预防感染。
Weespeciallyurgeaffectedcountriestosharegenomesequences,sowecanbetterunderstandhowthevirusisevolving.
我们特别敦促受影响国家分享基因组序列,以便更好地了解病毒是如何演变的。
Finally,thisSaturday,the17thofSeptember,isWorldPatientSafetyDay.
最后,本周六,即9月17日,是世界患者安全日。
Ourfocusthisyearison“MedicationWithoutHarm”.
我们今年的重点是“无伤害的药物”。
Medicinesarepowerfultoolsforprotectinghealth.
药物是保护健康的有力工具。
Butmedicinesthatarewronglyprescribed,takenincorrectlyorareofpoorquality,cancauseseriousharm,andevendeath.
但是,处方有误,误服或药物质量差可能会造成严重伤害,甚至死亡。
Globally,onein20patientssuffersavoidablemedicationharm,andunsafemedicationpracticesandmedicationerrorsaccountforhalfofallavoidableharminmedicalcare.
在全球范围内,每20名患者中就有一名遭受可避免的药物伤害,不安全的用药做法和用药错误占医疗中所有可避免伤害的一半。
WHOisworkingtoreducemedication-relatedharmandpreventthisneedlesssuffering,bysupportingcountriestoinformandempowerpatients;
世卫组织正在努力减少与药物有关的危害,通过以下方式防止这种不必要的痛苦:支持各国向患者提供信息并增强其能力;
Byimprovingthenaming,labellingandpackagingofmedicines;
改进药品的命名、标签和包装;
Bysupportinghealthandcareworkerstoavoiderrors;
支持医护工作者以避免错误;
Andbyimprovingmedicationsystemsandpracticestoreducetherisksofharm.
改进药物系统和实践来降低伤害风险。
ThisWorldPatientSafetyDay,citiesaroundtheworldwilllightupmonumentsinorangeasastatementthateveryonehasaroletoplayinmedicationsafety,andachievingMedicationWithoutHarm.
今年的世界患者安全日,位于世界各地的城市都将用橙色点亮纪念碑,以表明每个人都可以在药物安全方面发挥作用,并实现无伤害药物治疗。
Becausenooneshouldbeharmedwhileseekingcare.
因为在寻求治疗时,任何人都不应该受到伤害。
Tarik,backtoyou.
回到主持人。